Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth, and has formed you - and formed you so well; and with Him is your journey's end | |
M. M. Pickthall | | He created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and unto Him is the journeying | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: and to Him is the final Goal | |
Shakir | | He created the heavens and the earth with truth, and He formed you, then made goodly your forms, and to Him is the ultimate resort | |
Wahiduddin Khan | | He created the heavens and the earth for a purpose. He formed you and gave you the best of forms. To Him you shall all return | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He created the heavens and the earth with The Truth and He formed you and formed your forms well. And to Him is the Homecoming! | |
T.B.Irving | | God is Observant of anything and even improved on your shapes. Towards Him lies the Goal! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He created the heavens and the earth for a purpose. He shaped you ˹in the womb˺, perfecting your form. And to Him is the final return. | |
Safi Kaskas | | He created the heavens and earth in Truth, and shaped you and perfected your shapes; and to Him is the ultimate destination. | |
Abdul Hye | | He has created the heavens and the earth with the truth. He has shaped you and shaped you well, and to Him is the final return. | |
The Study Quran | | He created the heavens and the earth in truth and formed you, then made beautiful your forms, and unto Him is the journey’s end | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He created the heavens and the Earth with truth, and He designed you and perfected your design, and to Him is the final destiny | |
Abdel Haleem | | He created the heavens and earth for a true purpose; He formed you and made your forms good: you will all return to Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | He hath created the heavens and the earth with truth, and hath formed you, and hath made-your forms goodly; and Unto Him Is the return | |
Ahmed Ali | | He created the heavens and the earth with deliberation, and gave you form, and shaped you well; and to Him is your returning | |
Aisha Bewley | | He created the heavens and the earth with truth and formed you, giving you the best of forms. And He is your final destination. | |
Ali Ünal | | He has created the heavens and the earth with truth (meaningfully and for definite purpose, and on solid foundations of truth), and has formed you, and made your forms so well. And to Him is the homecoming | |
Ali Quli Qara'i | | He created the heavens and the earth with reason, and He formed you and perfected your forms, and toward Him is the destination | |
Hamid S. Aziz | | He created the heavens and the earth with Truth, and He formed you, then made goodly your forms, and to Him is the final goal | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He created the heavens and the earth with the Truth, and He fashioned you (and) so made fair your fashioning; and to Him is the Destiny | |
Muhammad Sarwar | | He has created the heavens and the earth for a genuine purpose and has formed you in the best shape. To Him all things return | |
Muhammad Taqi Usmani | | He has created the heavens and the earth rightly, and shaped your figures, and made your figures good, and to Him is the final return | |
Shabbir Ahmed | | He created the heavens and the earth in Truth and with a Sublime Purpose. And He formed you and formed you so well with beautiful potentials. And unto Him is the Final Destination | |
Syed Vickar Ahamed | | He has created the heavens and the earth in proper proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: And to Him is the final return | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He created the heavens and earth in truth and formed you and perfected your forms; and to Him is the [final] destination | |
Farook Malik | | He created the heavens and the earth to manifest the truth. He shaped you and shaped you well, and to Him you shall all return | |
Dr. Munir Munshey | | He created the heavens and the earth (based) on the truth. He gave you form, the most excellent (the best possible) form; and towards Him is your journey back | |
Dr. Kamal Omar | | He has created the heavens and the earth with definite purpose; and He provided you with shape and appearance — so He made excellent your shapes (and appearances). And to Him is the place of Final Return | |
Talal A. Itani (new translation) | | He created the heavens and the earth with truth, and He designed you, and designed you well, and to Him is the final return | |
Maududi | | He created the heavens and the earth with Truth and shaped you, giving you excellent shapes. And to Him is your ultimate return | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He created the skies and the earth with the truth, and He shaped you, and shaped you well, and the final return is to Him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful. And to Him is the final goal | |
Musharraf Hussain | | He created the Heavens and the Earth for a true purpose and shaped you, then He perfected your forms, and to Him is the final return. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He created the heavens and the earth with the truth, and He designed you and perfected your design, and to Him is the final destiny. | |
Mohammad Shafi | | He created the heavens and the earth and was His sole right to create. And He gave you shape and then made your shapes good. And to Him is the final destination | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God has not created the heavens and the earth on vain. Your Lord has created you of the best quality. Know that one day you will return to Him | |
Faridul Haque | | He created the heavens and the earth with the truth, and fashioned you thereby making you in best shapes; and towards Him only is the return | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He created the heavens and the earth in truth and He shaped you and gave you good shapes. To Him is the arrival | |
Maulana Muhammad Ali | | He created the heavens and the earth with truth, and He shaped you, then made goodly your shapes; and to Him is the resort | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , and He pictured/shaped/formed you, so He did good (in) your pictures/shapes/forms, and to Him (is) the end/destination | |
Sher Ali | | HE created the heavens and the earth with an eternal purpose and HE gave you shape and made your shapes beautiful, and to HIM is the ultimate return | |
Rashad Khalifa | | He created the heavens and the earth for a specific purpose, designed you and perfected your design, then to Him is the final destiny. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He created the heavens and the earth with truth and He shaped you and made your shape good and to Him is the return. | |
Amatul Rahman Omar | | He created the heavens and the earth with an eternal purpose and to suit the requirements of truth and wisdom. And He shaped you and made your shapes beautiful, and to Him is the ultimate return | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He is the One Who created the heavens and the earth with a rationale and purpose. And (He is the One Who) gave you shapes and then did up your shapes. And (all) have to return to Him alone | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He has created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and to Him is the final Return | |